| Présentation |
|
|
|
|
L'un des problèmes les plus urgents que pose la mondialisation est celui des langues. On peut envisager deux types de solution : choisir une langue dominante, dans laquelle se feront désormais les échanges - un anglo-américain mondialisé, du globish ; ou bien jouer le maintien de la pluralité, en rendant manifestes le sens et l'intérêt des différences, seule manière de faciliter réellement la communication entre les langues et les cultures. C'est pourquoi, à présent, nous pensons tous avec Umberto Eco que la langue de l'Europe, c'est la traduction. Mais il faut élargir : la langue du monde, c'est la traduction. Et on ne comprend commet fonctionne la traduction, on ne perçoit la différence des langues et des cultures, que lorsqu'on se heurte aux difficultés de traduire. Nous avons appelé "intraduisibles" non pas ce qu'on ne traduit pas, mais ce qu'on ne cesse pas de (ne pas) traduire. Le Vocabulaire Européen des Philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, publié à Paris (Seuil/Le Robert, 2004), explore ces intraduisibles dans le domaine, largement compris, de la philosophie, au sein des principales langues d'Europe ou constitutives de l'Europe. Les Dictionnaires des Intraduisibles en sont, et en seront, les traductions-adaptations-déclinaisons en différentes langues, européennes et non européennes :
ACTUALITÉS |



