Inputs

Languages


Designed by:
Inputs
Entrées PDF print email

LE VOCABULAIRE s’appuie sur plusieurs sortes d’entrées.


? Sur deux colonnes.

Certaines entrées partent d’un seul mot dans une seule langue, “intraduisible” , révélateur d’une constellation donnée dans le temps et/ou dans l’espace, tels leggiadria qui dit d’abord la grâce des femmes à la Renaissance italienne et nous évoque le sourire de la Joconde, ou mir qui désigne en russe la paix, le monde et la commune paysanne. D’autres présentent un ou plusieurs réseaux pour tenter d’en démêler les singularités : par exemple, avec “politique”, on traite du politique, de la politique, de politics et de policy ; “structure” procède à une comparaison avec pattern et Gestalt ; et l’on traite sous “sens” de tous les sens de “sens”, depuis leur écheveau latin (l’unifiant sensus, qui rend le grec nous, littéralement “flair, intuition”, mais renvoie aussi à la signification d’un mot ou d’un texte) jusqu’à l’imbroglio germano-anglais issu de Sinn, Bedeutung, meaning, sense, compliqué des traductions françaises par dénotation ou référence. Les mots en diverses langues qui figurent dans le cadre sous le lemme d’entrée n’ont pas la prétention d’en être les traductions, bonnes ou mauvaises, mais ce sont les équivalents, les approximations, les analogues, dont on traite effectivement dans l’article.

? En pleine page.

Un certain nombre d’entrées plus générales, des méta-entrées en quelque sorte, examinent le fonctionnement de telle ou telle langue dans son ensemble à partir d’une caractéristique déterminante : par exemple ser et estar dans l’espagnol philosophique (entrée espagnol) ou la diglossie en russe (russe). Quelques-unes d’entre elles traitent d’un grand problème, comme l’ordre des mots (ordre des mots) ou la manière de dire le temps et l’aspect (aspect), immergé dans les différentes langues. Les entrées les plus vastes sont généralement le fruit d’une collaboration, et des “ encadrés ” (qui sont signés quand ils n’émanent pas des auteurs de l’article) constituent autant de coups de projecteurs sur un texte, ses traductions, une terminologie, une tradition.

? Entre quadratins.

Enfin, des entrées directionnelles, non signées, sont là pour servir de guide de lecture. Elles aiguillent vers les entrées pertinentes en langues étrangères (monde et paix permettent d’accéder au russe mir, ou malaise aux manières singulières de désigner le dysfonctionnement âme-corps et son implication existentielle, acedia, desengano, dor, mélancolie, saudade, sensucht, Sorge). Elles proposent également une synthèse des difficultés et des différences (rien, temps).  Lorsqu’on y renvoie, comme corrélats, à l’intérieur d’autres entrées ou dans les index, on les distingue par des italiques.

Nous proposons dans le site diverses présentations des Entrées:

  • Échantillons:

    Trois façons de disposer les liens hypertextuels de trois ensembles d'entrées, dont les points de départ sont les mots "Bild", "Image" et "Beauté".

  • Mutations:

    Les ajouts et corrections aux entrées publiées en 2004, les ajouts occasionés par les traductions/adaptations et les propositions d'ajouts.

  • Traverses:

    Le parcours d'un même mot à travers les diverses traductions/adaptations dans les Dictionnaires des Intraduisibles.